中译日No.1——美籍华裔诗人冰花的现代诗〈荷的心事〉

雅詩蘭

<p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">图片來源于谷歌,作画者:野地美樹子</span></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">原作:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">荷的心事</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">文 / 冰花(美国)</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">一朵含苞待放的夏荷</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">心 在心事中裹缠</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">谁能把裹缠片片剥开</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">谁能把荷的心呼唤出</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">无缘的人啊</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">不是走得太急</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">就是来得太晚</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">甜蜜的心在等待中</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">化为了苦莲</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">结果无法改变</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">荷的心事</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">成了一孔孔的藕断丝连</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"><span class="ql-cursor"></span></span></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">日文翻译:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">〈蓮の心配事〉</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">作者/氷の花(アメリカ)</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">翻訳/白神 さゆり</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">校正/ 曽根 アキラ</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">一本蓮の花がつぼみを膨らませ咲こうとしている</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">心には心配事で満たされている</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">誰がつぼみの花びらを一枚ずつはがすことが出来ようか</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">誰が荷の心を呼び出すことが出来ようか</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">縁のない人よ</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">急ぎすぎたのでなければ</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">来るのが遅かったでしょう</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">甘い心が待っている</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">苦蓮と化す</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">結果は変えられない</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">蓮が心配していること</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">それは蓮が切っても切りきれないものになったでしょう</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"></span></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">【作者简介】</b><span style="font-size:22px;">冰花,本名鲁丽华。美籍华裔诗人,被誉为“情诗皇后”。出版《溪水边的玫瑰》《这就是爱》《冰花诗选》等诗集4部。共同主编享誉海内外诗坛的《世界抗疫诗精选》《世界华人经典诗选》《海外华人诗歌精选》等。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">氷花、本名. 魯麗華。中国系アメリカ人の詩人であり、「愛の詩の女王」と呼ばれる。「小川のほとりのバラ」「これが愛」「氷花詩選」など詩集4冊を出版。国内外の詩壇に夸る『世界抗疫詩精選』『世界華人経典詩選』『海外華人詩歌精選』などの共同編集に携わった。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"></span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"><span class="ql-cursor"></span></span></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">【译者简介】</b><span style="font-size:22px;">雅诗兰,日文笔名:白神さゆり,旅居日本,幼儿教师,国际当代华文诗歌研究会研究员,日本华文女作家协会会员。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"></span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">雅詩兰(白神さゆり),日本在住の幼児教師、国際現代華文詩歌研究会研究員、そして日本華文女流作家協会会員。</span></p>